Материал из Википедии - свободной энциклопедии
Гайдзи́н (яп. 外人 ) - сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人 ) , означающего «иностранец ».
Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии может употребляться грубая сокращённая форма гайдзин (яп. 外人 ) являющаяся сабэцуёго (дискриминационным словом) , содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне».
Гайкокудзин или гайдзин - сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев, посетивших Японию называли намбандзин (南蛮人 - «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 - «красноволосые люди»).
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 - «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 - «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 - «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи , для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 - «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 - приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин , а детей от смешанных браков - хафу (от англ. half половина).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.
Когда человек видит умирающее животное, ужас охватывает его: то, что есть он сам, – сущность его, в его глазах очевидно уничтожается – перестает быть. Но когда умирающее есть человек, и человек любимый – ощущаемый, тогда, кроме ужаса перед уничтожением жизни, чувствуется разрыв и духовная рана, которая, так же как и рана физическая, иногда убивает, иногда залечивается, но всегда болит и боится внешнего раздражающего прикосновения.
После смерти князя Андрея Наташа и княжна Марья одинаково чувствовали это. Они, нравственно согнувшись и зажмурившись от грозного, нависшего над ними облака смерти, не смели взглянуть в лицо жизни. Они осторожно берегли свои открытые раны от оскорбительных, болезненных прикосновений. Все: быстро проехавший экипаж по улице, напоминание об обеде, вопрос девушки о платье, которое надо приготовить; еще хуже, слово неискреннего, слабого участия болезненно раздражало рану, казалось оскорблением и нарушало ту необходимую тишину, в которой они обе старались прислушиваться к незамолкшему еще в их воображении страшному, строгому хору, и мешало вглядываться в те таинственные бесконечные дали, которые на мгновение открылись перед ними.
Только вдвоем им было не оскорбительно и не больно. Они мало говорили между собой. Ежели они говорили, то о самых незначительных предметах. И та и другая одинаково избегали упоминания о чем нибудь, имеющем отношение к будущему.
Признавать возможность будущего казалось им оскорблением его памяти. Еще осторожнее они обходили в своих разговорах все то, что могло иметь отношение к умершему. Им казалось, что то, что они пережили и перечувствовали, не могло быть выражено словами. Им казалось, что всякое упоминание словами о подробностях его жизни нарушало величие и святыню совершившегося в их глазах таинства.
Беспрестанные воздержания речи, постоянное старательное обхождение всего того, что могло навести на слово о нем: эти остановки с разных сторон на границе того, чего нельзя было говорить, еще чище и яснее выставляли перед их воображением то, что они чувствовали.
Но чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость. Княжна Марья, по своему положению одной независимой хозяйки своей судьбы, опекунши и воспитательницы племянника, первая была вызвана жизнью из того мира печали, в котором она жила первые две недели. Она получила письма от родных, на которые надо было отвечать; комната, в которую поместили Николеньку, была сыра, и он стал кашлять. Алпатыч приехал в Ярославль с отчетами о делах и с предложениями и советами переехать в Москву в Вздвиженский дом, который остался цел и требовал только небольших починок. Жизнь не останавливалась, и надо было жить. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из того мира уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, как ни жалко и как будто совестно было покинуть Наташу одну, – заботы жизни требовали ее участия, и она невольно отдалась им. Она поверяла счеты с Алпатычем, советовалась с Десалем о племяннике и делала распоряжения и приготовления для своего переезда в Москву.
) - сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人 ) , означающего «иностранец».
Иероглифы , составляющие слово гайкокудзин (外国人), означают 外 «вне», 国 «страна» и 人 «человек». Таким образом, буквально слово означает «человек из внешней страны». В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы 外 «вне» и 人 «человек»; таким образом, это слово означает «человек извне». Поэтому многие иностранцы, проживающие в Японии , считают слово гайдзин оскорбительным.
Гайкокудзин или гайдзин - сравнительно новые слова в японском языке . Португальцев , первых из европейцев, посетивших Японию называли намбандзин (南蛮人 - «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 - «красноголовые люди»).
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 - «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 - «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 - «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи , для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин , которое постепенно вытеснило слова идзин , икокудзин и иходзин . Когда Японская империя захватила Корею и Тайвань , для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 - «человек с внутренней территории»). После Второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 - приблизительно «персона из другой страны»), следом идёт гайкокудзин , а затем гайдзин . В выборе формулировок есть свои нюансы. Так, слово гайдзин входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин , а детей от смешанных браков - хафу (от англ. half половина).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан .
Порой японцы так называют иностранцев, даже когда сами находятся за границей.
«Мой жених - иностранец» - японский фильм режиссёра Кадзуаки Уе, показывающий, на примере романтической истории, различные затруднительные ситуации часто возникающие при тесном общении представителей различных культур с японской.
Александр Куланов Василий Молодяков о «иммигрантском» законе в Японии, русской диаспоре и заботе о соотечественниках (рус.) (15.07.2009). Архивировано из первоисточника 1 сентября 2011. Проверено 4 декабря 2010.
Wikimedia Foundation . 2010 .
Сущ., кол во синонимов: 1 иностранец (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
бака-гайдзин - япон. американец … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Эту страницу предлагается переименовать в Гайдзин. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/8 марта 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия
Японская письменность Кандзи … Википедия
Нерусь у русских собирательный термин, инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы. В словаре Даля (1866 год) толкуется как «инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы»(недоступная ссылка) . В толково словообразовательном словаре Ефремовой… … Википедия
Статуя фаранга в Ват Пхо, Бангкок Фаранг (на тайском языке: ฝรั่ง, транскрипция: farang, лаосский: фаланг) это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово проч … Википедия
Джеймс Клавелл James Clavell Имя при рождении: Чарльз Эдмунд Дюмареск Клавелл Дата рождения: 10 октября 1924(1924 10 10) Место рождения: Сидней, Австралия … Википедия