Новые правила транслитерации в загранпаспортах. Новая транслитерация в загранпаспорте – какие изменения

31.01.2019

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).


Кириллица Латиница
А, а A
Б, б B
В, в V
Г, г G
Д, д D
Е, е E, YE
Ё, ё E, YE, YO
Ж, ж ZH
З, з Z
И, и I
Й, й Y
К, к K
Л, л L
М, м M
Н, н N
О, о O
П, п P
Р, р R
С, с S
Т, т T
У, у U
Ф, ф F
Х, х KH
Ц, ц TS
Ч, ч CH
Ш, ш SH
Щ, щ SHCH
ъ
ы Y
ь
Э, э E
Ю, ю YU
Я, я YA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв:

Ь Ъ - Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь - Darya Sobol
Игорь Мельников - Igor Melnikov
Ольга Вольнова - Olga Volnova


Ы Й - Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Елена Алымова - Elena Alymova
Глеб Лысенко - Gleb Lysenko
Павел Малышев - Pavel Malyshev
Андрей Буйнов - Andrey Buynov
Николай Райкин - Nikolay Raykin
Алексей Майоров - Aleksey Mayorov
Сергей Зайков - Sergey Zaykov


Окончания ЫЙ и ЫЙ - Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский - Anatoly Podvoysky
Дмитрий Белый - Dmitry Bely
Юрий Завадский - Yury Zavadsky


Гласные Е и Э - Передаются одинаково - Е:
Вера Лебедева - Vera Lebedeva
Эдуард Эткин - Eduard Etkin


Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Евгений - Yevgeniy
Анатольевич - Anatolyevich
Сергеевич - Sergeyevich
Евдоким Астафьев - Yevdokim Astafyev
Ефим Ерин - Yefim Yerin


Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Ёлкин - Yelkin
Планёрная - Planernaya.
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов - Aksenov
Парфёнов - Parfenov
Сёмина - Semina


Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] - YO:
Фёдор Киселёв - Fyodor Kiselyov
Пётр Воробёв - Pyotr Vorobyov


Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов - Bazhov
Жирин - Zhirin
Вожжин - Vozhzhin
Рожкова - Rozhkova


Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов - Mikhail Khrenov
Хоритон Лохматов - Khariton Lokhmatov


Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.


Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
Васнецов - Vasnetsov
Птицин - Ptitsyn
Царев - Tsaryov


Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров - Bocharov
Почтарёв - Pochtaryov
Черновол - Chernovol


Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин - Kashin
Мышкин - Myshkin
Шитов - Shitov


Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов - Borshchov
Щербаков - Shcherbakov
Щукин - Shchukin


Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это - YU:
Юлия Беляева - Yuliya Belyaeva
Юрий Юрский - Yury Yursky


Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так - YA:
Татьяна Яблокова - Tatyana Yablokova
Яков Яров - Yakov Yarov

class="bold">В прошлом году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях ФМС применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2017 году соответствует международному стандарту.

Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».

Кириллица Транслит Кириллица Транслит Кириллица Транслит
А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA


Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Правила перевода

Транслитерация имени в загранпаспорте осуществляется автоматически, специальной программой. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов ФМС – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной Организацией Гражданской Авиации и используются во многих странах мира.

Будут ли проблемы

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилия будет написана по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.

Как оставить себе «старое» имя

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя), и почему. Адресуйте заявление начальнику отделения ФМС. Для убедительности сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года № 211 (пункт 28.1.8). К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией: class="bold">

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.


Если написано с ошибкой

Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транскрипции, действующие с 2015 года. Как правило, сотрудник водит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

3 4 538 0

К сожалению, в вопросе передачи русских собственных имен латиницей давно уже царит полная неразбериха. Вопросы о транслитерации (написание английскими, а если быть точным, латинскими, буквами) имени и фамилии возникают при получении заграничного паспорта, водительского удостоверения, при поиске однофамильцев в англоговорящих странах, при попытке иностранцев найти предков и родственников.

Есть несколько ГОСТов и 2 стандарта ISO, регламентирующих эти вопросы, однако на практике ими никто не пользуется. Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (двухэлементных гласных звуков).

Если в неформальном общении правила транслитерации можно игнорировать, то при оформлении официальных документов это строго запрещено.

Например, если латинскими буквами написать фамилию неправильно в заграничном паспорте, то вас просто не пропустят через границу, поскольку человека с таким именем не существует.

Давайте вместе разбираться в тонкостях перевода.

Правила написания

Необходимость транслитерации фамилий впервые возникла при формировании каталогов книг русских библиотек. Их верная расстановка потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. Для этого были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), в дальнейшем принятые за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).


Следует помнить, что буквы латиницей будут читаться по-разному в зависимости от правил того или иного языка.
В 2010 г. ФМС приняла новые правила транслитерации. Они отличались, в первую очередь, тем, что если раньше русские буквы Й, Ю, Я записывались как Y, YU, YA, то с того момента – I, IU, IA.

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

Знак русского алфавита Транслитерация знаками
латинского алфавита
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE – в начале слова

E – в других позициях

Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y – в начале слова

I – в других позициях

К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ I
Э E
Ю YU – в начале слова

IU – в других позициях

Я YA – в начале слова

IA – в других позициях

Примеры популярных имен

Чтобы вам было легче на практике, приводим примеры написания наиболее употребляемых имен:

АЛЕКСАНДР – ALEKSANDR
АНАСТАСИЯ – ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ – ANATOLII
АНДРЕЙ – ANDREI
АННА – ANNA
АНТОН – ANTON
БОРИС – BORIS
ВАЛЕНТИН – VALENTIN
ВАРВАРА – VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ – VIACHESLAV
ВИКТОР – VIKTOR
ВЛАДИМИР – VLADIMIR
ВЕРА – VERA
ГЕННАДИЙ – GENNADII
ГАВРИИЛ – GAVRIIL
ГЕОРГИЙ – GEORGII
ГРИГОРИЙ – GRIGORII
ДАНИИЛ – DANIIL
ДАРЬЯ – DARIA
ДМИТРИЙ – DMITRII
ДЕНИС – DENIS
ЕВГЕНИЙ – YEVGENII
ЕКАТЕРИНА – YEKATERINA
ЗАХАР – ZAKHAR
ЗОЯ – ZOIA
ИВАН – IVAN
ИЛЬЯ – ILIA
ИРИНА – IRINA
КОНСТАНТИН – KONSTANTIN
КСЕНИЯ – KSENIIA
ЛИДИЯ – LIDIIA
ЛЮБОВЬ – LIUBOV
ЛЮДМИЛА – LIUDMILA
ЛАРИСА – LARISA
МАКСИМ – MAKSIM
МАРИЯ – MARIIA
МАТВЕЙ – MATVEI
МИХАИЛ – MIKHAIL
НАДЕЖДА – NADEZHDA
НАТАЛЬЯ – NATALIA
НИКИТА – NIKITA
НИКОЛАЙ – NIKOLAI
ОЛЬГА – OLGA
ОЛЕГ – OLEG
ОКСАНА – OKSANA
ПАВЕЛ – PAVEL
ПЕТР – PETR
РОДИОН – RODION
РОМАН – ROMAN
РАИСА – RAISA
СЕРГЕЙ – SERGEI
СЕМЕН – SEMEN
СТЕПАН – STEPAN
ТАТЬЯНА – TATIANA
УЛЬЯНА – ULIANA
ФЕДОР – FEDOR
ХРИСТИНА – KHRISTINA
ЮЛИЯ – YULIIA
ЮРИЙ – YURII
ЯКОВ – YAKOV

В чем сложность при написании

Ниже предлагаем английские эквиваленты некоторых буквосочетаний, которые вызывают трудности:

Русские буквы — Английские эквиваленты Русские фамилии, имена Транслитерация
дж – dzh Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Dzhumaiev, Gadzhyiev, Gurdzhyiev
е, ё — e, ye (в начале слова) Переделкин, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Елена Peredelkin, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeiev, Yelena
кс – ks Ксенофонтов, Аксёнов, Алексей Ksenofontov, Aksenov, Aleksei
ъ – i Объедалов, Необъятный Obiedalov, Neobiatnyi
ай — ai Айтматов, Крайнов, Чайкин Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaikin
ей — ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн Korneichuk, Teimurazov, Shtein
ой — oi Самойлов, Войтов, Трубецкой Samoilov, Voitov, Trubetskoi
уй — ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buinov, Zuikova, Shuiskii
ий — ii Петровский, Ковальский, Виталий Petrovskii, Kovalskii, Vitalii
ый — yi Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Belyi, Bodryi
ая — aia Лисовская, Урицкая Lisovskaia, Uritskaia

Важные нюансы

Как уже упоминалось, транслитерация имен и фамилий имеет некоторые отличия в разных странах, использующих латинский алфавит. К примеру, во Франции ю следует записывать как iou, в Германии v имеет два варианта – в или ф и т.д.


По большому счету, не имеет значения, какой перевод с русского на латинские буквы вы выберете в первый раз. Но если при смене документов будут использованы другие правила, вас ждут неприятные сюрпризы. К примеру, вас не поселят в забронированный номер в отеле или откажут в выплате депозитов в иностранном банке.

Устное общение

Не исключено, что за границей вам придется продиктовать русские слова английскими буквами, причем записать их нужно правильно, а не как послышится.

Как мы привыкли это делать? Проговаривая каждую женским или мужским именем. Допустим, слово «уж»: У – Ульяна, Ж – Женя. Но в латинице используется совершенно другая система, причем придерживаются ее неукоснительно в самых разных сферах – от средств связи до разведки.

Итак, запоминайте:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie

Если написать на латинице «Светлана» очень даже просто, то называясь так англоговорящему человеку, вы представитесь, как потная Лана (sweat – значит пот). В лучшем случае вы заслужите репутацию самокритичной дамы, но вряд ли очень этому обрадуетесь, не правда ли?

С другой стороны, имя может быть труднопроизносимым, что также создаст трудности при общении.

В таких случаях лучше использовать адаптированные к английскому языку варианты. Например, Андрей – Эндрю, Михаил – Майкл, Евгений – Юджин, Ева – Ив, Жанна – Джоан, Алиса – Элис и т.д.

Заключение

Заключение

Если у вас нет времени или желания заниматься транслитерацией по таблицам, можно воспользоваться разными онлайн программами. Но если нужно составить перевод латинскими буквами для официальных документов, мы настоятельно не рекомендуем этого делать, ведь интернет-программы могут быть построены на основе устаревших правил.

В любом случае, следите, чтобы на всех документах ваши имя и фамилия были написаны правильно и одинаково.

Видео к материалу

Если вы увидели ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .