Далеко не всегда переводчику дают на работу столько времени, сколько бы ему хотелось. Сроки бывают довольно маленькими, или же возникает много других дел, на которые тоже нужно время, из-за чего на собственно перевод времени почти не остаётся. Кроме этого, у переводчика, как и у писателя, может возникнуть кризис, когда перевод, что называется, "не идёт", или получается настолько плохим, что лучше бы не получался вовсе.
Большой объём перевода и поджимающие сроки могут лишь усилить этот кризис. Однако, есть несколько способов, которые помогут вам его избежать, или, по крайней мере, сократить этот неприятный застойный период. Также эти способы помогут вам переводить быстрее, работа начнёт спориться и перестанет быть причиной стресса и волнения.
Все эти методы были выработаны и успешно опробованы переводчицей, работающей с 2003 года. Возможно, какие-то из них существовали давно, но я пришла к ним сама, постепенно, и они до сих пор облегчают мне труд. Вы можете не ждать несколько лет, а начать применять их уже сейчас.
Итак, как же переводить быстрее?
Этот метод подойдёт хоть и не для всех, но для довольно многих переводов. Посмотрите, что вам предстоит переводить, и можно ли выделить в данном материале более крупные и мелкие части. Если это несколько файлов, то начинайте с тех, в которых содержится меньше всего текста. Получив на перевод документ из нескольких разделов, приступайте в первую очередь к самым коротким. Если же это файл Excel, то в нём можно (хоть и не всегда) выбрать самые маленькие ячейки и начать с них.
Ещё совет: никогда не переводите оглавления. Переходите сразу к разделам, а их заголовки вы потом сможете в оглавление просто скопировать. Лучше всего переводить заголовки уже после того, как вы перевели весь раздел: так вы будете лучше понимать, о чём идёт речь, и сможете подобрать наиболее точный перевод заголовка.
Этот метод хорош тем, что, начиная работу с мелких частей, вы не устаёте. Порой кажется, что лучше бы сначала сделать самую большую часть, а за маленькие приняться потом, но зачастую, сделав львиную долю работы, вы окажетесь настолько измотанными, что на остатки уже не хватит сил. Перевод мелких частей не потребует стольких усилий, но вы почувствуете себя увереннее оттого, что часть работы уже готова.
Перед тем, как начать собственно перевод, быстро просмотрите текст и отметьте про себя всё, что в нём часто повторяется. Это могут быть имена, названия, слова с иностранными символами, термины, стандартные словесные обороты и пр. Обязательно следует занести в список автозамены слова, набранные на другом языке, имена с инициалами, названия с верхним и нижним регистром - сэкономите время на переключении раскладок и зажатии клавиши Shift.
Также в список автозамены следует внести обороты, встречающиеся в любом тексте: "с одной стороны...", "в таком случае", "по меньшей мере", "для того, чтобы" и пр. Кроме них - особо длинные слова, и те слова, в которых вы всегда делаете опечатки.
Такой метод сохранит вам время чисто механически. Придётся делать меньше движений, будут меньше уставать руки, можно будет не бояться, что одно и то же название или имя будет присутствовать в тексте в двух вариантах. Однако, лучше всё же почистить список автозамены после того, как работа будет сдана, чтобы слова из одно проекта не попали в следующий.
Если перевод не срочный, и его не нужно сделать в тот же день, полезно будет составить для него план. Посмотрите, сколько текста вам нужно перевести, и разделите его на количество дней, отведённых на работу (если нужно, вычтите из срока дни, по которым вы работать никак не сможете). Вы получите количество текста, которое нужно перевести за день - придерживайтесь его и не думайте обо всём объёме, чтобы лишний раз не волноваться. Не пытайтесь сделать больше, чем вы запланировали себе на день - лучше лишний час отдохните.
Очень важно поменять ваше отношение к работе. Не позволяйте себе паниковать и страшиться маленьких сроков. Не думайте: "Ах, у меня всего пять дней, я ни за что не успею!" Думайте так: "Уже через пять дней я сдам этот проект, и смогу навсегда о нём забыть". Да, вам придётся на несколько дней поднапрячься и, возможно, отложить какие-то дела, но так ведь будет не всегда, а лишь на очень короткий период. Все проекты когда-нибудь кончаются.
Разбивая перевод на части, вы сможете сосредоточиться именно на них, а не на всём объёме в целом. Маленькие ежедневные части не будут так сильно давить на вас, и у вас будет куда меньше шансов от волнения впасть в кризис.
Помимо разбивания проекта на несколько ежедневных частей, разбивайте каждую из них на несколько ещё более мелких, и перемежайте другими делами. Допустим, вам нужно переводить по 12 страниц в день. Попробуйте написать список, где на каждом нечётном месте (начиная с первого) будет стоять "Перевести 2 страницы", а на каждом чётном - другие повседневные дела, вроде готовки или прогулки с собакой. Лучше всего, если они никак не будут связаны с компьютером: если вы будете регулярно отходить от него, разминаться и переключаться на другой вид деятельности, то не будете так сильно уставать. Вам не будет требоваться время, чтобы потереть глаза, размять плечи, позевать или собраться с мыслями.
Когда вы разделите ежедневную норму работы на более мелкие части, а между ними запланируете другие, не связанные с компьютером дела, вы не будете переживать из-за большого, нависающего над вами объёма. Кроме того, вы сможете регулярно отдыхать, переключать внимание на что-то другое, освежать мысли и разминаться - а в результате перевод пойдёт куда быстрее, чем если бы вы переводили всю дневную норму от начала до конца за один присест.
Очень часто переводчики (особенно работающие на дому) думают примерно так: "С утра я схожу в магазин, приберусь, постираю, приготовлю, а потом буду спокойно переводить". В итоге перевод идёт отнюдь не спокойно, а очень медленно, трудно и через силу.
Переделав за день кучу дел, вы устанете, и это плохо скажется на вашем состоянии, на качестве перевода и на количестве времени, которое вы на него затратите. Поэтому всегда старайтесь переводить, когда вы выспались, отдохнули и хорошенько поели. Если не получится сделать так всю работу, то сделайте хотя бы часть, чтобы в усталом состоянии переводить меньше. Когда вы отдохнули и полны сил, работа пойдёт быстрее, и в итоге вы закончите все свои дела раньше, чем планировали.
Может статься так, что вам подойдут не все эти методы, а лишь некоторые. Возможно, какие-то из них вам придётся модифицировать под себя - ничего страшного в этом нет. На то, чтобы привыкнуть к ним, может уйти некоторое время, так что не расстраивайтесь, если что-то не будет получаться сразу.
Однако, все эти методы работают и действительно помогают. Не бойтесь применять их, и результаты не заставят себя ждать.
Здравствуйте дорогие посетители! Если вы попали на эту страницу, то скорее всего вас интересует как быстро перевести текст. Бывает, что нужно быстренько перевести текст, и устанавливать какие-то тяжелые программы-переводчики для компьютера не очень то и хочется. Тем более, что все нормальные программы еще и платные, что отпугивает очень многих.
Но мы же живем в современном мире, где всегда можно найти альтернативу, незаменимых программ не бывает. И в этом случае можно обойтись без специальных программ, а просто воспользоваться онлайн переводчиком от Google.
Я его всегда использую его, когда нужно перевести электронное письмо, или какой-то документ. И вот сегодня решил его посоветовать вам и сделать небольшой обзор, этого онлайн переводчика.
Помню, когда у меня еще был телефон на Windows Mobile, то я устанавливал фирменное приложение этого переводчика, и оно меня отлично выручало, особенно на парах иностранного языка (немецкий учил) :).
Действительно классный и функциональный переводчик, не важно, вам нужен перевод с испанского, или с другого любого языка, на выходе всегда получается отличный и читаемый текст.
Давайте подробнее рассмотрим Google Переводчик.
Находится он по адресу http://translate.google.ru. Переходим, по этому адресу, и видим весьма простой и красивый интерфейс.
В первой колонке пишем текст, который нужно перевести и выбираем его язык. А во второй колонке выбираем язык на который нужно перевести и нажимаем “Перевести”. В этом переводчике есть “Моментальный перевод”, это очень круто. Вы пишите слово, и сразу видите как оно переводится.
Есть еще несколько кнопочек, которые активируют интересные функции.
Вот такой он Google Переводчик, простой, красивый и функциональный.
Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.
Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.
Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.
Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.
Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:
1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.
2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.
3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.
Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.
Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:
1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.
2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.
3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.
4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.
5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.
В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.
Продолжайте учить английский и берегите себя!
» Как научиться переводить с английского на русский
Большинство современных методик не предусматривают упражнения на перевод. В основном все задания сегодня направлены на развитие именно разговорной речи, а не на то, как переводить на английский. Это очень рациональный подход к изучению иностранного языка. Тем не менее, и старые добрые задания на перевод текстов имеют свои бесспорные преимущества. Особенно важно заниматься переводом тем, кто планирует в дальнейшем связать свою профессиональную деятельность с английским.
В этой статье мы предлагаем посмотреть, какую пользу может принести перевод текстов с одного языка на другой, и как правильно переводить.
Коммуникативная методика, по которой учат студентов в большинстве современных школ, по праву считается самой эффективной. Однако преподаватели не советуют отказываться от практики переводов текстов с русского на английский и наоборот. Давай узнаем, почему.
Упражнения на перевод на самом деле это очень творческое занятие, которое требует умения мыслить широко и креативно. Знать, как переводить на английский очень важно, ведь это развивает чувство речи и помогает отточить знание языка.