Резюме на перевод на другую должность. Образец резюме переводчика

17.02.2019

Профессия переводчика связана с переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Чтобы заполучить должность переводчика вам нужно грамотно составить резюме. В наших примерах резюме вы найдете уже готовые образцы, которые вам непременно в этом помогут. Данная должность востребована во многих сферах деятельности, и хороший специалист сможет легко найти работу.

Начните с образования. Переводчик должен иметь высшее образование филологического направления, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Стоит отметить в резюме грамотную речь и коммуникативные способности, что просто необходимо для переводчика устного текста. Ну и неотъемлемой частью резюме есть ваши профессиональные навыки (здесь вы опишите ваши знания и умения) и личные качества (например, организованность, аккуратность, ответственность, хорошая память). Обязательно укажите в резюме наличие опыта переводов, написания статей в журналах, участие в международных конференциях, возможно опыт заграничных поездок.

Смотрите также другие примеры резюме:

Скачать образец резюме переводчика:

Литвин Оксана Ивановна
(Oksana Litvin)

Цель: Получение должности переводчика.

Образование:

сентябрь 2001 г. – июнь 2005 г. Харьковский национальный педагогический университет им. Б. Хмельницкого, филологический факультет, специальность – «переводчик», диплом бакалавра (дневное отделение).
сентябрь 2005 г. – июнь 2007 г. Киевский национальный институт им. Т. Шевченко, факультет иностранных языков, специальность – «переводчик», диплом магистра (заочное отделение).

Дополнительное образование:

апрель 2003 г. Участие в международной конференции студентов-филологов г. Берлин.
май 2006 г. – август 2006 г. Курсы по углубленном изучению технического английского, немецкого и испанского языков.

Опыт работы:

Переводчик

май 2007 г. – апрель 2009 г. ЧП Лайт Медиа г. Киев.
Функциональные обязанности:
— выполнение устных и письменных переводов;
— ведение документации;
— приём иностранных клиентов;
— сопровождение руководителя на встречах.

Переводчик

июль 2009 г. – настоящее время, ООО «Холдинвест», г. Харьков,
Функциональные обязанности:
— перевод документации;
устный перевод на совещаниях;
— подготовка и перевод речи;
— работа с персоналом по изучению языков.

Профессиональные навыки:

Уверенный пользователь ПК;
— Владение офисной техникой;
— Грамотность речи и письма;
— Знание этикета делового общения;
— Опыт проведения переговоров;
— Владение языками: русский и украинский языки свободно; английский, немецкий, испанский – разговорный, письменный, технический.

Личные качества:

— коммуникабельность;
— ответственность;
— внимательность;
— активность;
— организованность;
— хорошая память;
— хорошая дикция;
— аналитическое мышление;
— способность быстро учиться.

Дополнительные сведения:

Семейное положение: не замужем.
Дети: нет.
Возможность командировок: да.

Надеемся, что составленный нами образец резюме на должность переводчика, помог вам в создании своего резюме на работу. Вернутся в раздел ..

На должность переводчик

Фамилия Имя Отчество

  • Дата рождения:
  • Семейное положение:
  • Домашний адрес:
  • Контактный телефон:
  • Эл. Почта:

Цель

Занять вакансию переводчика

  • Отличное владение 4 иностранными языками.
  • Умение переводить тексты и разговорную речь различных сфер и тематик.
  • Успешный практический опыт работы в бизнесе с зарубежными инвесторами.
  • Грамотная речь.
  • Презентабельная внешность.
  • Наличие рекомендаций.

Достижения и навыки

  • Обладаю техникой перевода общественно-политической, художественной и технической литературы.
  • Большой опыт в ведении переговоров.
  • Опыт заграничных поездок.
  • Участие в международных конференциях.

Образование

200_ — 200_ гг. Национальный педагогический университет. Филологический факультет. Специальность «Филолог-переводчик». Стажировался в Китае.

Дополнительное образование

200_ г. Курс по углубленному изучению технического английского и немецкого языков. Университет иностранных языков.
200_ г. Курс повышения квалификации переводчиков. Синхронный, последовательный и письменный перевод.

Опыт работы

200_ — 200_ гг. Торгово-промышленная компания. Переводчик.

  • Перевод технической литературы и деловой переписки.
  • Синхронный перевод во время переговоров.

200_ — 200_ гг. ООО «Инвесткорп». Начальник бюро переводов.

  • Прием иностранных клиентов.
  • Работа с персоналом по изучению языков.
  • Участие в переговорах.

Личные качества и черты характера

  • Умение работать с большим объемом информации.
  • Грамотность речи и письма.
  • Знание этикета делового общения.

Дополнительная информация

  • Продвинутый пользователь ПК.
  • Знание офисной техники.

Знания иностранных языков: владею русским, украинским, английским, французским, немецким и китайским.

Поиск работы - это тоже работа, требующая усердия, терпения и тщательного оформления резюме. не является исключением. Вряд ли получится обойтись кратким тестовым заданием и получить работу. Образец резюме переводчика - это своего рода визитная карточка, и чей текст будет привлекательнее, тот претендент и получит приглашение на собеседование. Резюме должно быть кратким, но емким, отображать не только профессиональные навыки и опыт работы, но и личные качества, выделяющие кандидата среди всех остальных соискателей.

Особенности составления резюме

Вопрос, который волнует каждого специалиста при составлении образца резюме переводчика: на каком языке составлять текст? В идеале, текст резюме должен составляться в паре, к примеру, русский-английский или русский-немецкий. Текст резюме на иностранном языке - это практически тестовое задание. Иностранный текст позволит оценить качество перевода.

Шапка резюме заполняется стандартно, с отображением имени и фамилии, адреса и контактного телефона. Если должность предполагает удаленный режим работы, то лучше поместить в резюме фотографию. После этого рекомендуется сразу же написать, какими языками владеете, смежные профессии, которые связаны с деятельностью переводчика.

В образце резюме переводчика лучше всего отобразить специфику, в которой специализируется кандидат. Это может быть юридическая тематика или медицина. Не стоит перебарщивать, огромное количество специализаций - это признак того, что человек много знает, но совсем по чуть-чуть, следовательно, это погоня за деньгами и ничего по существу. Укажите, какой тип услуг можете оказывать - письменный или устный перевод, редактура, синхронный перевод.

Теперь можно приступить к описанию опыта работы, этот пункт можно сократить до минимума. Следует описать свои знания компьютерных программ. В современном мире без компьютера не обойтись, лучше, когда кандидат знает специальные программы, OmegaT, Lingvo, Trados. Если владеете навыками работы с программами для обработки аудио, видео и картинок, то обязательно укажите эту информацию. После этого можно отобразить свое образование. Если второе образование не связано с переводами, но связано со спецификой, то его следует упомянуть. Укажите профильные тренинги и семинары, которые посещали. Если выезжали за границу для практических занятий языком, обязательно отобразите это.

В образце резюме переводчика перечислите рекомендации, если они есть. Огромный плюс, если есть отзывы о вашей работе, даже в интернете, процитируйте их и обязательно укажите ссылки.

Если знания есть, а образования нет

Можно ли стать переводчиком без образования? Таким вопросом задаются многие. Можно, но придется потрудиться. Перед тем как претендовать на высокооплачиваемую работу, следует создать себе портфолию. Можно брать небольшие заказы в Интернете, если любите книги - переводите, купили новую технику - переведите инструкцию. Такой подход позволит не только создать портфолио, но и попрактиковаться. Соглашайтесь на предложения потенциальных работодателей выполнить тестовое задание. Рано или поздно вы сможете выполнить его лучше всех и получить приглашение в новый и интересный проект с достойной оплатой труда.

Ищете работу или планируете ее искать?

Вам поможет наш образец заполнения резюме на должность переводчика (опытного специалиста или новичка без опыта работы). Грамотное резюме сильно повысит ваши шансы на трудоустройство.

Шаблон резюме переводчика есть в двух видах

  • Для опытных специалистов.
  • Для тех, у кого опыта пока нет.

Преимущества шаблона

1) Частые приглашения на собеседования. Мы уже многим людям помогли составить «продающее», сильное резюме и поняли, что работает, а что нет. Этот образец составления резюме переводчика проверен практикой.

2) Стандартный формат. Каждый hr-менеджер и директор мгновенно найдет нужную информацию в резюме. Все просто.

3) Компактность. Если вы думаете, что 4 листа с вашим опытом работы кому-то нужны, вы глубоко заблуждаетесь. Менеджеры по персоналу любят, когда все понятно, удобно и просто. Наш образец — это пример правильного составления резюме для работы переводчиком.

4) Важные вещи наверху. То, что работодателю важно, будет расположено на самом верху и сразу бросится в глаза тем, кто занимается подбором кадров. Это даст вам преимущества перед другими кандидатами.

5) Резюме можно просто менять в зависимости от вакансии. Чтобы быстро найти хорошую работу, эффективнее всего немного менять резюме под каждую вакансию. Все просто — скачайте и используйте наш образец того, как составить резюме переводчика. Он позволяет вносить изменения моментально.

Чтобы скачать образец резюме переводчика, нажмите на ссылку ниже.

Рад вас видеть, уважаемые читатели блога!

Мое сегодняшнее обращение – к выпускникам инязов, которые мечтают быстро устроиться по специальности.

Мы не будем говорить о работе школьного учителя, тут и так все понятно. Поговорим о том, как стать востребованным переводчиком.

Итак, вы скачали образец резюме переводчика без опыта работы.

Как написать, что вы на самом деле спец в иностранном языке? Возможно ли это?

Давайте разбираться

Переводчика без опыта не бывает . В любом случае вы работали с той или иной степенью оплаченности труда: переводили друзьям, знакомым, подрабатывали во время учебы, читали книги, репетировали бездарного школьника… Писали научные статьи и исследования… Работали дистанционно.

На этом опыте и нужно сосредоточиться , отразить его максимально в бланке резюме.В описании своих умений следует быть максимально конкретным.

«Переводы общей тематики» – звучит как «перевожу все что угодно» . А вот «Имею опыт перевода в темах IT, ювелирная продукция, детские стихотворные издания, газетные тексты и подробные инструкции к бытовой технике, знаком с медицинской терминологией» – совсем другое дело.

Имеет смысл поискать собственную нишу , локализовать поиск, находить объявления про заточенные под одну тему проекты. Узкий специалист в этом случае не так плох, как писал Козьма Прутков, и есть шанс со временем получать высокую оплату. Станете единственным в стране переводчиком чертежей радиорелейных систем – цены вам не будет.

Портфолио

Скачав резюме, вы убедитесь, что портфолио предполагается на многие должности.

Как никому другому вам пригодится подборка собственных текстов . Наверняка за годы учебы вы перевели горы самых разнообразных заковыристых текстов. Разместите их с коротким описанием: сколько знаков, какую имеет специфику (художественный, узкоспециальный, устаревшая лексика, новояз, жаргон). И время, которое потратили на создание шедевра.

Ваши претензии

Заполнить образец резюме на работу переводчика – это полдела . Не всегда ваши требования соответствуют ожиданиям заказчика. Возможно, вы уже отправляли пример резюме в фирмы и получали отрицательный ответ (или не получали вообще). Что тому может быть причиной и как правильно составить приятное впечатление о себе?

Первое. По традиции, не берут на работу в штат без опыта работы. Это не значит, что на официальное место претендовать не стоит. Но рассчитывать на него нужно не в первую очередь.

Второе. Пытаются найти работу студентки или окончившие вуз девушки, не работавшие по специальности ни минуты, но имеющие (выразимся помягче) высокое мнение о своих способностях и умениях.

Поэтому, заполняя форму резюме, обратите внимание, чтобы цена за перевод не была задрана до небес . И чтобы не было орфографических и пунктуационных ошибок. Реальный пример: «Качество перевода горантировано».

Поплачем вместе с работодателем. Русский язык – едва ли не главное умение переводчика. Смысл вам что-то заказывать, если потом придется заплатить редактору или корректору?

Куда рассылать

Образец заполнения резюме предлагает подумать над целью поисков работы. Внештатно или в штате, удаленно-дистанционно, постоянно или периодически...

Есть ресурсы, где переводчики и редакторы переводов требуются постоянно. Янус, ABBYY, Логрус, Неотэк… В конце концов, много мелких частных контор… (Названия приведены для примера, качественную работу и оплату ни в одной из них я гарантировать не берусь , будьте внимательны !)

Отправьте запросы везде, где требуется специалист на должность переводчика. И не отчаивайтесь , если вам не ответили. Работу новичкам дают только если из штатных и проверенных внештатных сотрудников ее делать некому.

Возможно вам повезет. Если же вы хотите правильно подойти к поиску работы и обойти остальных кандидатов, то .

И напоследок

Опыт можно получить даже не выходя из дома . Интернет дает такую возможность. Зарегистрируйтесь на фрилансерских, переводческих сайтах. Нарабатывайте мелкой монетой опыт, отзывы, оценки, репутацию. И работа вас найдет – поразительно, но действительно хороших, грамотных переводчиков очень и очень мало.

А сейчас интересное видео о профессии переводчика.

Удачи в поиске! Подписывайтесь на обновления блога, делитесь постами в соцсетях, соответствующие кнопочки размещены ниже.

Всем хайир!