Самый нормальный переводчик. Какой переводчик лучше

13.02.2019

Каждый день мы имеем дело не только с русским, но и английским языком. Однако владеть им в совершенстве могут не все. Тогда и приходят на помощь онлайн переводчики.

Онлайн переводчики работают по разным алгоритмам, но цель их одна - предоставить вам качественный перевод.

Правда, живая речь всё-таки тяжело поддается высоким технологиям.

Это одна из многочисленных причин, почему мы часто сталкиваемся с откровенно смешными фразами и почему не стоит переводить таким образом документы.

В первую очередь, вспомогательное средство. Полностью рассчитывать на них можно только в том случае, если предложение простое, не сленговое и не узкоспециализированное.

То есть что-то разговорное сродни “как я провел лето у бабушки” должно звучать нормально.

Правда, некоторые сервисы и это могут перекрутить. Так что следует тщательно подбирать словарь.

Рассмотрим семь претендентов на звание самый лучший русско-английский онлайн переводчик.

Google Translate


Начнем с классики - Google Translate. Этот сервис и самый популярный, и самый доступный.

Про него слышали все, пользуются им тоже практически каждый. Этот переводчик хорошо знает английский.

Если вы введете многозначное слово, скорее всего, вы сможете ознакомиться со всем списком значений. Довольно удобно и быстро.

Однако это же слово в предложении может звучать нелепо, поскольку сервис берет лишь одно значение.

Причем это же машина, она не всегда может понять какое именно нужно. Слепо доверять сервису только потому, что им пользуются все, не стоит.

Что касается дизайна, то тут всё интуитивно понятно.

Пользователь вряд ли не разберется. Две колонки, над которыми небольшая панелька с выбором языка. Их кстати можно менять местами.

Перевод осуществляется моментально. Кстати, это дополнительная функция. Можете отключить ее, если вам она не нравится.

С помощью данного переводчика можно переводить не только фрагменты, но и целые документы, и вэб-сайты.

Часто некоторые интернет-платформы пользуются услугами этого сервиса для экономии средств на разработку дополнительной язычной версии.

Если нужно перевести лишь рубрики, некоторые описания, то, в принципе, пользоваться Google Translate можно. Иногда фразы могут звучать коряво, но смысл вы поймете.

Translate.ru


Данный сервис знает не так много языков, как Google Translate, - всего 16. По крайней мере, такое количество предоставляет онлайн версия.

У этого же сервиса есть свое полноценное приложение для работы в режиме офлайн - PROMT Professional, однако за это удовольствие придется отдать не менее двух тысяч рублей.

Что касается онлайн версии, в ней вы можете улучшить свой текст благодаря определению тематики.

Так многозначные слова уже будут переводится в соответствии с определенной рубрикой. То есть вы получаете более точный результат.

Тем не менее, не старайтесь загружать объемные тексты в данный переводчик - больше 500 символов он принимать не будет.

Кроме того, у сервиса есть свое мобильное приложение.

Причем оно поддерживается на всех платформах: , iOS, . Версия для обычных пользователей бесплатная, но для профессионалов уже обойдется от 400 рублей.

То есть как бесплатный онлайн переводчик translate.ru будет несколько ограничен.

Для компании выгоднее, чтобы вы обратили внимание на их продукцию с расширенными возможностями.

Однако и для небольших текстов и словосочетаний данный сервис вполне подойдет.

Мультитран


Мультитран отличный вариант для тех, кому нужно перевести или конкретное слово, или небольшую фразу.

Причем они могут быть даже узкоспециализированными, нецензурными или сленговыми. В большинстве случаев вы сможете найти для себя оптимальный вариант.

Данный сервис бесплатный, но есть и платные версии словаря. Впрочем, как правило, достаточно и обычной.

Поддерживает переводчик 11 языков. Не так много по сравнению с предыдущими, но зато перевод более качественный.

К тому же, пользователи могут принимать участие в переводе.

К примеру, к какому-то стойкому выражению сложно подобрать идеальный русскоязычный аналог особенно только с помощью традиционных словарей.

А вот практикующие переводчики могут дописывать контекстуальные варианты. Соответственно, вам легче подобрать что-то для вашего текста.

На сайте есть форум, где вы можете обсудить те или иные особенности перевода, посоветоваться со специалистами.

Вообще выглядит сервис очень просто. Порой даже напоминает разработки середины 2000-х. Очень незамысловатый дизайн скрывает огромный потенциал.

Таким образом, данный сервис является довольно мощным для перевода слов и словосочетаний.

К каждому существует множество значений с привязкой к контексту. Может, переводить таким способом и дольше, но значительно качественнее.

Reverso


Reverso представляет собой комплексный сервис. У него есть четыре раздела, которые специализируются на чем-то своем:

  • Reverso Перевод - типичный переводчик с несколькими колонками для ввода текста;
  • Reverso Context - специальный раздел для слов и словосочетаний;
  • Reverso Спряжение - раздел, в котором вы можете перепроверить формы слова;
  • Reverso Грамматика - англо и франкоязычный сервис с подробным описанием грамматики.

Сервис имеет более современный вид, чем тот же Мультитран. Он довольно понятный. Под двумя колонками для ввода текста есть панель с выбором языков. Их, кстати, двенадцать.

Кроме того, у сервиса есть свое приложение и расширение для браузера. Причем все это бесплатно.

Правда, иногда вам понадобится регистрация на сайте для полного доступа ко всем возможностям.

К примеру, для перевода больших текстов без регистрации вы не обойдетесь.

На этом сайте есть специальная услуга по переводу документов и вэб-сайтов. Однако она далеко не такая быстрая, как Google Translate, да и не совсем бесплатная.

Первый проект вам идет как пробный, за последующие придется платить.

Правда, это же и гарантирует качество проделанной работы. лучше же подходит для поверхностного понимания сути документа.

Одним словом, данный сервис работает над всем одновременно. Есть, конечно, свои ограничения.

Да и в онлайн переводчике переводить длинные специфические тексты лучше не стоит: неточностей слишком много.

ABBYY Lingvo Live


Не менее интересным вариантом для пользователей будет ABBYY Lingvo Live.

Данный сервис не подходит для перевода масштабных текстов. В основном, он предназначен для работы со словами и словосочетаниями. На русский можно переводить с 20 языков.

Дизайн у этого ресурса приятный, работать вполне удобно.

Среди функций этого сайта не только перевод, но и озвучивание. То есть если вы не разбираетесь в транскрипциях, можете услышать вживую.

В ABBYY Lingvo Live можно задавать свои вопросы. Они обычно касаются того, как перевести то или иное предложение.

Конечно, никто не будет вам добровольно переводить текст, но, по крайней мере, разъяснить некоторые нюансы могут.

Такой обмен сообщениями между пользователями довольно активный, редко когда на что-то не отвечают.

Для того, чтобы пользоваться всеми возможностями, необходимо зарегистрироваться. Без этого вы сможете лишь переводить слова и фразы.

Дополнительные услуги, такие как карточки и вопросы в сообществе, тоже без не работают.

Одним словом, из-за качественного перевода слов и быстрой поддержки пользователей можно рассматривать этот онлайн переводчик в качестве основного.

Прибегать к услугам онлайн-переводчика приходилось каждому пользователю Интернета. Таких ресурсов в сети много, но в этой статье мы попробуем выяснить, какой онлайн-переводчик лучший.

Промт

Есть ряд переводчиков, которыми пользуются для перевода в государственных учреждениях. К таким переводчикам и относится Промт. Программа эта, пожалуй, самая распространенная в России. Купить ее можно повсюду, она включена во многие программные диски. Перевод происходит в режиме онлайн на сайте программы. Данный переводчик предлагает удобную функцию, перевод сайтов. Он может переводить информацию по разной тематике: бизнес, автомобили, спорт, компьютеры, путешествия и др. Это огромный плюс, ведь лексика, используемая в свободном общении, совершенно не подходит для делового разговора. Этот сервис делает переводы текстов самых распространенных языков, таких как, русский, английский, французский, испанский, итальянский и др. Разработан Промт в России, и это его главное преимущество для перевода иностранных текстов на русский язык.

Pragma

Переводчик этот разработан в Украине. Поддерживает он такие языки, как украинский, русский, французский, польский, латышский, немецкий и английский языки. Переводчиком этим пользуются практически все госучреждения, и даже правительственные организации Украины. Как и в ПРОМТ поддерживается разная тематика: общая, техника, бизнес, информатика, юридическая и спортивная. Например, в ПРОМТЕ нет тематики юридической и технической, но там есть автомобили и путешествия.

Systran

Переводчик этот поддерживает большое количество языков: английский, русский, немецкий, китайский, японский, итальянский, польский, корейский, французский, датский, греческий, испанский, шведский, португальский. Можно вставлять различные символы, например, такие как, надстрочные знаки, используемые во французском языке. Оба текста можно распечатать на принтере.

Какой переводчик лучше для перевода текста на русский язык? Лучше всего использовать сервис ПРОМТ. Перевод русских текстов на английский лучше всего удается переводчикам Pragma и Промт.

Переводчики с дополнительными функциями

  • Очень неплохой переводчик Google. Помогает в случаях, когда нет времени набирать вручную переведенные фразы. Работает быстро и просто. Минус в том, что все-таки грамматику кое-где придется подправить, так же как и смысл и содержание.
  • Какой хороший переводчик можно установить на компьютер? Переводчик ABBYY Lingvo. Существует онлайн версия и программа, которую можно установить на компьютер. Этот сервис может находить множество значений для одного слова, показывает словосочетания, в которых оно может использоваться. Есть удобная функция, если навести на слово, то выводится окошко с переводом.
  • Multitran поможет там, где остальные бессильны. Этот переводчик способен распознавать аббревиатуры, сложные словосочетания и термины, юридические и экономические реалии, которые не способны идентифицировать другие переводчики.

Читая эту статью, можно сделать выбор и понять, какой самый лучший переводчик.

Еще десять-двенадцать лет назад можно было говорить о том, что ни один из доступных онлайн-переводчиков не может быть достойной заменой живому человеку. Даже самые лучшие переводы не дотягивали до необходимого уровня, в них были серьезные стилистические и грамматические ошибки - такие, которые бы не сделал даже студент, изучающий на первом курсе тот язык, с которого необходимо было перевести фразу.

Сейчас же, в этом году, как минимум на одно поколение позднее, стал ли интернет-перевод лучше? Скажем кратко - да. Бесплатные онлайн-переводчики могут гораздо лучше справляться с простыми предложениями, а некоторые из них даже справляются с идиомами и могут учитывать контекст, а не просто переводить текст, переходя от одного слова к другому.

Однако, тем не менее, и они не являются очень надежными, на них нельзя безусловно рассчитывать, особенно, когда значений у слов может быть несколько, что очень часто встречается в иностранных языках. Для того, чтобы проверить, каково положение дел на сегодняшний день, интересно воспользоваться примерами из испанского языка, взятыми из учебников Real Spanish Grammar. Проверять стоит пять основных и самых крупных онлайн-переводчиков: Google, Bing, AltaVista, Babylon, PROMT, а также сервис FreeTranslation.com.

Первое взятое предложение было достаточно прямолинейным. Лучше всего с переводом справился Bing, на втором месте завершил Babylon, а самый худший результат показал PROMT.

Google ошибся только лишь в логической завершенности предложения, опустив несколько слов, которые посчитал, судя по всему, необязательными.

Второе предложение содержало в себе собственное название Santa Clara, и было очень интересно, насколько хорошо переводчики с ним справятся. Здесь лучший результат показал Google, а худший - Babylon. Хотя перевод Google и не был полностью совершенным, его вполне достаточно для того, чтобы читатель, который совершенно не знает испанского языка, мог без проблем понять, о чем идет речь. Интересно отметить, что Bing и PROMT не смогли правильно распознать название и взялись переводить отдельные содержащиеся в нем слова.

Исходя из всего этого, можно сделать определенные выводы. Хотя тест был достаточно мал, результаты довольно четко показали сегодняшнее положение вещей. Google и Bing справлялись с переводом лучше всех, причем Google выглядел в значительной степени предпочтительнее - его перевод редко вызывал недоумение и был неуклюжим. Конечно, для того, чтобы вынести окончательный вердикт, нужно провести более тщательную проверку.

Следует заметить, что если вы не планируете переводить прямолинейные простые предложения, не стоит слепо доверяться онлайн-переводчикам - они не смогут вам дать точность перевода и правильность в грамматике. Лучше всего их использовать в том случае, когда вам необходимо что-то перевести с иностранного языка на ваш родной, но никак не наоборот. Технология еще не настолько далеко шагнула, чтобы давать точные и правильные результаты.